ENiM 16, 2008, p. 69-74.
Le substantif « adobe », empruntĂ© Ă lâespagnol en français est connu dans le monde entier grĂące au nom dâune cĂ©lĂšbre entreprise informatique. Lâespagnol lâa lui-mĂȘme empruntĂ© Ă lâarabe qui lâa hĂ©ritĂ© du copte. Cet article vise Ă retracer la gĂ©nĂ©alogie de ce mot voyageur de lâAncien Empire Ă la Californie et Ă dĂ©crire les Ă©tapes de sa transmission dans le temps et lâespace.
The substantive âadobeâ, borrowed to Spanish by the French language is known worldwide thanks to a famous software company. Spanish borrowed it to Arabic which inherited it from Coptic. This article aims at tracing back the genealogy of this Wanderwört from the Old Kingdom to California and at describing the steps of its transfer in time and space.
Consulter cet article (6153) - Télécharger cet article au format pdf (4069)
8 article(s) - 29 mars 2024.
Jean-Claude Grenier L'Osiris ANTINOOS, CENiM 1, Montpellier, 2008 — (26 dĂ©cembre 2008)
3129066 visites - 2144 visite(s) aujourd’hui - 29 connecté(s)
© ENiM - Une revue d’égyptologie sur internet
Équipe Égypte Nilotique et Méditerranéenne - UMR 5140 - « Archéologie des Sociétés Méditerranéennes » (Cnrs) - Université Paul Valéry - Montpellier III