ENiM 16, 2008, p. 69-74.
Le substantif « adobe », emprunté à l’espagnol en français est connu dans le monde entier grâce au nom d’une célèbre entreprise informatique. L’espagnol l’a lui-même emprunté à l’arabe qui l’a hérité du copte. Cet article vise à retracer la généalogie de ce mot voyageur de l’Ancien Empire à la Californie et à décrire les étapes de sa transmission dans le temps et l’espace.
The substantive “adobe”, borrowed to Spanish by the French language is known worldwide thanks to a famous software company. Spanish borrowed it to Arabic which inherited it from Coptic. This article aims at tracing back the genealogy of this Wanderwört from the Old Kingdom to California and at describing the steps of its transfer in time and space.
Consulter cet article (15669) - Télécharger cet article au format pdf (8236)
18 article(s) - 29 octobre 2024.
Jean-Claude Grenier L'Osiris ANTINOOS, CENiM 1, Montpellier, 2008 — (26 dĂ©cembre 2008)
3408363 visites - 6060 visite(s) aujourd’hui - 150 connecté(s)
© ENiM - Une revue d’égyptologie sur internet
Équipe Égypte Nilotique et Méditerranéenne - UMR 5140 - « Archéologie des Sociétés Méditerranéennes » (Cnrs) - Université Paul Valéry - Montpellier III