Frederic Servajean


« À propos du temps (neheh) dans quelques textes du Moyen Empire »

ENiM 1, 2008, p. 15-28.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Les mentions du terme neheh sont analysées dans quelques textes du Moyen Empire. Ce terme y désigne le « temps », en tant que flux étroitement lié à l’éternité et l’immuabilité djet, ainsi qu’à la pratique de la Maât.

uk The mentions of neheh are analyzed in some texts of the Middle Empire. This term appoints the « time », as stream strictly connected to the eternity and the stability djet, as well as to the practice of Maat.

Consulter Consulter cet article (23359) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (14454)


« Le cycle du ba dans le Rituel de l’Embaumement P. Boulaq III, 8, 12-8, 16 »

ENiM 2, 2009, p. 9-23.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr L’analyse de quelques passages du Rituel de l’Embaumement (P. Boulaq III) permet de reconstituer le cycle du ba dans un contexte spécifique de momification et de comprendre la logique des traditions sur lesquelles il se fonde, résultant de l’observation minutieuse de la nature.

uk The analysis of some passages of the Embalming Ritual (P. Boulaq III) allows to reconstitute the cycle of the ba in a specific context of mummification and to understand the logic of the traditions on which it is based, resulting from the meticulous observation of the nature.

Consulter Consulter cet article (35762) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (15966)


« L’« héritier du temps ». À propos de l’épithète jwʿw nḥḥ »

ENiM 3, 2010, p. 1-21.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr L’épithète jwʿw nḥḥ, l’ « héritier du temps », renvoie essentiellement à Osiris ou à la divinité solaire dans certains de ses aspects. Il s’agit d’une divinité qui se régénère périodiquement en débutant régulièrement un nouveau cycle temporel neheh annuel ou diurne.

uk The attribute jwʿw nḥḥ, the « Heir of time », refers essentially to Osiris or to the solar divinity under some of its aspects. It is a divinity who regenerates periodically herself beginning regularly a new temporal cycle neheh annual or diurnal.

Consulter Consulter cet article (21450) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (12456)


« Le conte des Deux Frères (1). La jeune femme que les chiens n’aimaient pas »

ENiM 4, 2011, p. 1-37.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Le conte des Deux Frères a toujours posé problème à ses commentateurs. On sait, depuis la publication du P. Jumilhac par J. Vandier, qu’il faut le mettre en relation avec les XVIIe et XVIIIe nomes de Haute-Égypte. Une analyse tenant compte plus systématiquement des dieux, des rites et des interdits mentionnés dans le P. Jumilhac permet de mieux cerner sa signification.

uk The tale of Two Brothers always raised problem to his commentators. We know, since the publication of P. Jumilhac by J. Vandier, that it is necessary to put it in connection with the XVIIth and XVIIIth nomes of Upper Egypt. An analysis taking into account more systematically gods, rites and prohibitions mentioned in P. Jumilhac allows to understand better its meaning.

Consulter Consulter cet article (20977) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (12638)


« Le conte des Deux Frères (2). La route de Phénicie »

ENiM 4, 2011, p. 197-232.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Le deuxième épisode du conte des Deux Frères a lieu en Phénicie. Cette région est présentée comme une sorte de monde funéraire dans lequel Bata meurt et retourne à la vie. La structure est la même que pour le premier épisode.

uk The second episode of the Tale of Two Brothers takes place in Phoenicia. This region is presented as a sort of funerary world in which Bata dies and returns to the life. The structure is the same than in the first episode.

Consulter Consulter cet article (19954) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (12258)


« Le conte des Deux Frères (3). À propos de l’expression kȝ.t tȝḥw.t »

ENiM 5, 2012, p. 103-113.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Analyse lexicographique du terme tȝḥw.t dans l’expression kȝ.t tȝḥw.t mentionnée dans le conte des deux frères.

uk Lexicographical analysis of the word tȝḥw.t in the expression kȝ.t tȝḥw.t mentioned in the Tale of Two Brothers.

Consulter Consulter cet article (15493) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (11109)


« Le ciel de Sinouhé et l’apaisement de Sésostris »

ENiM 6, 2013, p. 79-91.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Analyse d’un thème littéraire – le ciel de Sinouhé –, thématisé à plusieurs endroits du conte de Sinouhé.

uk Analysis of a literary theme – the sky of Sinuhe –, thematized in several places of the tale of Sinuhe.

Consulter Consulter cet article (16161) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (11228)


« Les dimensions des navires d’Hatchepsout et autres remarques sur la navigation en mer Rouge »

ENiM 9, 2016, p. 179-226.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Les vaisseaux de la reine Hatchepsout, et leurs dimensions, et la navigation en mer Rouge vers le pays de Pount.

uk The vessels of queen Hatshepsut, and their dimensions, and navigation in the Red Sea towards the country of Pount.

Consulter Consulter cet article (16850) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (9973)


« Les radeaux de Pount »

ENiM 10, 2017, p. 103-115.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Sur l’une des parois de la tombe thébaine 143, on peut voir la figuration de deux radeaux, en relation avec le retour d’une expédition du pays de Pount. Ces radeaux ont souvent été interprétés comme des embarcations pountites. Les traditions se rapportant à la mer Rouge font de celle-ci le lieu où furent inventées ces embracations et leur existence y est effectivement attestée jusqu’à très récemment, notamment dans le sud de cette mer. Si cette figuration est incontestablement le plus ancien témoignage de l’existence de ces radeaux, ces derniers n’ont pas en revanche atteint l’Égypte en naviguant mais chargés sur les navires égyptiens revenant de Pount.

uk On one of the walls of the Theban tomb 143, we can see the representation of two rafts, in connection with the return of an expedition from the land of Punt. These rafts have often been interpreted as puntites. Traditions relating to the Red Sea make it the place where these boats were invented and their existence is actually attested there until very recently, especially in the south of this sea. If this figuration is undoubtedly the oldest testimony of the existence of these rafts, they did not however reach Egypt by sailing but were loaded on the Egyptian ships returning from Punt.

Consulter Consulter cet article (13867) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (9003)


« Les citernes de la mer Rouge et le voyage au pays de Pount »

ENiM 11, 2018, p. 135-170.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Analyse du problème de la difficile gestion des stocks d’eau douce lors des expéditions en mer Rouge vers le pays de Pount.

uk Analysis of the problem of the difficult management of freshwater stocks during shipments in the Red Sea to the country of Punt.

Consulter Consulter cet article (12562) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (8605)


« Construire un bateau à l’orée des grands fourrés de papyrus. À propos du verbe spj, “assembler (une embarcation)” »

ENiM 11, 2018, p. 197-224.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Le verbe spj est habituellement traduit « attacher les parties d’un bateau en papyrus ou en bois ». Cependant, en raison du déterminatif très particulier qui accompagne ce mot, le signe N32 de la liste de Gardiner, qui figure une masse d’excréments ou d’argile, certains chercheurs on fait dériver le sens de ce mot d’un sens primitif signifiant « calfater ». Or, le calfatage est un technique apparaissant tardivement dans la construction des bateaux en bois. Ce signe figure en fait un mélange d’argile et de déjections de bovidés servant à colmater les parties faibles d’une coque en bois.

uk The verb spj is usually translated as « to tie the parts of a boat in papyrus or wood ». However, because of the very particular determinative that accompanies this word, the N32 sign of Gardiner’s list, which is a mass of excrement or clay, some researchers have derived the meaning of this word from a primitive signification meaning « caulk ». However, caulking is a technique that appears late in the construction of wooden boats. This sign is a mixture of clay and dung of cattle used to seal the weak parts of a wooden hull.

Consulter Consulter cet article (11078) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (7595)


« À propos de , ʿqʿ, “serrer” »

ENiM 11, 2018, p. 225-229.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Le mot ʿqʿ, qui accompagne les figurations de bateaux dans les mastabas de l’Ancien Empire, est habituellement traduit par « attacher ensemble (les parties d’un bateau) ». Cette traduction correspond plutôt au mot spj, ʿqʿ désignant simplement l’action de serrer les cordes attachant ensemble les bottes de papyrus de la coque d’un bateau.

uk The word ʿqʿ, which accompanies the figurations of boats in the mastabas of the Old Kingdom, is usually translated as « tie together (the parts of a boat) ». This translation corresponds rather to the word spj, ʿqʿ simply designating the action of tightening the ropes tying together the papyrus of the hull of a boat.

Consulter Consulter cet article (11050) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (7598)


« Les pays des arbres à myrrhe et des pins parasols. À propos de Tȝ-nṯr »

ENiM 12, 2019, p. 87-122.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Les tentatives de localisation du « Pays du dieu » ont toujours été infructueuses. Un examen attentif de la documentation relative à ce toponyme montre qu’il a toujours désigné le sud-est de la péninsule arabique où poussent les arbres à aromates. À partir du Nouvel Empire un nouveau « Pays du dieu » apparaît dans la documentation pour désigner la région où pousse le pin parasol.

uk Attempts to locate the “God’s land” have always been unsuccessful. A careful examination of the documentation relating to this noun shows that it has always designated the southeastern part of the Arabian Peninsula where the aromatic trees grow. From the New Kingdom a new “God’s Land” appears in the documentation to designate the area where the umbrella pine grows.

Consulter Consulter cet article (10450) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (6779)


« À propos de quelques termes nautiques égyptiens de l’Ancien Empire »

ENiM 14, 2021, p. 189-227.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Étude des quelques termes du vocabulaire nautique de l’Ancien Empire.

uk Study of some terms of the nautical vocabulary of the Old Kingdom.

Consulter Consulter cet article (7291) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (3318)


« Les voiliers de Mérérouka »

ENiM 14, 2021, p. 229-248.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Étude du gréement et des coques des bateaux représentés dans la tombe de Mérérouka (VIe dynastie, Saqqâra). Identification du type de bateau et analyse lexicographique du terme Haw.

uk Study of the rigging and hulls of the boats represented in the tomb of Mereruka (VIth dynasty, Saqqara). Identification of the type of boat and lexicographic analysis of the word Haw.

Consulter Consulter cet article (7144) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (3077)


« Réflexions à propos des termes nautiques égyptiens (jm(y)-wr.t), « tribord », et (tȝ-wr), « bâbord » »

ENiM 15, 2022, p. 123-138.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Étude de l’étymologie des termes égyptiens jm(y)-wr.t et tA-wr. Ces deux mots signifient tribord et bâbord en contexte nautique, et droite et gauche en contexte non nautique. Les traductions « ouest » et « est » doivent être réservées pour jmn.t et jAb.t. Lorsque l’observateur regarde vers le sud, il y a dans ce cas – et dans ce cas seulement – correspondance, mais non synonymie, entre jm(y)-wr.t et jmn.t d’une part et tA-wr et jAb.t d’autre part.

uk Study of the etymology of the Egyptian terms jm(y)-wr.t and tA-wr. These two words mean starboard and port in a nautical context, and right and left in a non-nautical context. The translations west and east should be reserved for jmn.t and jAb.t. When the observer looks south, there is in this case – and in this case only – correspondence, but not synonymy, between jm(y)-wr.t and jmn.t on the one hand and tA-wr and jAb.t on the other.

Consulter Consulter cet article (882) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (309)


« Où les reliefs d’Hatchepsout à Deir el-Bahari situent-ils le pays de Pount ? »

ENiM 15, 2022, p. 139-179.

Frédéric Servajean, «  »
Frédéric Servajean

fr Ce travail examine l’organisation des scènes pountites d’Hatchepsout à Deir el-Bahari, à partir de trois hypothèses de localisation de Pount : côte arabique de la mer Rouge, côte africaine et Soudan nilotique. Seule l’hypothèse arabique permet de reconstituer la logique de ce programme décoratif et de mettre en relief sa simplicité, sa logique et sa grande cohérence.

uk This work examines the organization of Hatshepsut’s puntite scenes at Dayr al-Bahri, based on three hypotheses for the location of Punt: the Arabian coast of the Red Sea, the African coast and the Nilotic Sudan. Only the Arabian hypothesis makes it possible to reconstruct the logic of this decorative programme and to highlight its simplicity, its logic and its great coherence.

Consulter Consulter cet article (846) - Telecharger Télécharger cet article au format pdf (288)


ENiM 15 - 2022

8 article(s) - 6 mai 2022.



ENiM 1 à 15 (2008-2022) : 176 articles
1 493 485 téléchargements
2 536 111 consulations.

Index des auteurs Consulter
Mots clés Consulter

Derniers articles : Abonnez vous aux actualités

Frédéric Servajean
Où les reliefs d’Hatchepsout à Deir el-Bahari situent-ils le pays de Pount ?
(ENiM 15, p. 139-179 — 6 mai 2022) Consulter

Frédéric Servajean
Réflexions à propos des termes nautiques égyptiens (jm(y)-wr.t), « tribord », et (tȝ-wr), « bâbord »
(ENiM 15, p. 123-138 — 26 avril 2022) Consulter

Maxim Panov
The Papyrus CGT 54015
(ENiM 15, p. 117-121 — 12 avril 2022) Consulter

Christophe Thiers
Les temples thébains durant le règne de Vespasien. Apport préliminaire du site d’Ermant
(ENiM 15, p. 93-115 — 1 mars 2022) Consulter

Robert Steven Bianchi
Sealing the Dead
(ENiM 15, p. 75-92 — 5 janvier 2022) Consulter

CENiM - Mise en ligne des volumes épuisés : Abonnez vous aux actualités

Des Pyramides au Peyrou. L’Égypte ancienne à Montpellier. Actes du colloque du 18 octobre 2018 Société Archéologique de Montpellier - Palais Jacques Coeur et des Trésoriers de France sous la direction scientifique de Fr. Servajean et S.H. Aufrère Textes réunis et édités par L. Rouvière Des Pyramides au Peyrou. L’Égypte ancienne à Montpellier. Actes du colloque du 18 octobre 2018 Société Archéologique de Montpellier - Palais Jacques Coeur et des Trésoriers de France sous la direction scientifique de Fr. Servajean et S.H. Aufrère, CENiM 21, Montpellier, 2019 — (1 mars 2019) Consulter

Ptolémée Épiphane, Aristonikos et les prêtres d’Égypte. Le Décret de Memphis (182 a.C.). Édition commentée des stèles Caire RT 2/3/25/7 et JE 44901 Alexandra Nespoulous-Phalippou Ptolémée Épiphane, Aristonikos et les prêtres d’Égypte. Le Décret de Memphis (182 a.C.). Édition commentée des stèles Caire RT 2/3/25/7 et JE 44901, CENiM 12, Montpellier, 2015 — (29 janvier 2016) Consulter

Le myrte & la rose. Mélanges offerts à Françoise Dunand par ses élèves, collègues et amis Réunis par Gaëlle Tallet et Christiane Zivie-Coche Le myrte & la rose. Mélanges offerts à Françoise Dunand par ses élèves, collègues et amis, CENiM 9, Montpellier, 2014 — (1 novembre 2014) Consulter

Le matériel archéologique et les restes humains de la nécropole de Dabashiya Françoise Dunand, Bahgat Ahmed Ibrahim, Roger Lichtenberg Le matériel archéologique et les restes humains de la nécropole de Dabashiya, CENiM 7, Montpellier, 2013 — (28 mars 2013) Consulter

Quatre études sur la bataille de Qadech Frédéric Servajean Quatre études sur la bataille de Qadech, CENiM 6, Montpellier, 2012 — (26 mai 2012) Consulter

Topographie cultuelle de Memphis 1 a- Corpus. Temples et principaux quartiers de la XVIIIe dynastie Stéphane Pasquali Topographie cultuelle de Memphis 1 a- Corpus. Temples et principaux quartiers de la XVIIIe dynastie, CENiM 4, Montpellier, 2011 — (7 mars 2011) Consulter

L'Osiris ANTINOOS Jean-Claude Grenier L'Osiris ANTINOOS, CENiM 1, Montpellier, 2008 — (26 décembre 2008) Consulter





2378794 visites - 1838 visite(s) aujourd’hui - 31 connecté(s)
© ENiM - Une revue d’égyptologie sur internet
Équipe Égypte Nilotique et Méditerranéenne - UMR 5140 - « Archéologie des Sociétés Méditerranéennes » (Cnrs) - Université Paul Valéry - Montpellier III