ENiM 8, 2015, p. 33-36.
Cet article Ă©tudie quatre nouveaux exemples de lâĂ©criture abrĂ©gĂ©e par âbâ. Le premier exemple montre que âbâ pouvait remplacer âḥbâ âfĂȘteâ. Le deuxiĂšme consiste en lâĂ©criture âb.tâ pour âʿb.tâ âlaitueâ, comme cela est discutĂ© par les chercheurs depuis quelque temps ; le spectre est ici Ă©largi par trois nouvelles interprĂ©tations. Le quatriĂšme et dernier exemple est âbâ pour âbȝqâ âbriller, ĂȘtre clairâ. Autant que possible, les explications sont phonĂ©tiques.
In this paper, four further Egyptian spellings with âbâ are scrutinized. In the first case, it be-comes clear, that âbâ can stand for âḥbâ âfeastâ. In the second one, it will be demonstrated that â according previous explanations â âb.tâ may be an abbreviation for âʿb.tâ = âʿbwâ âlet-tuceâ. Here, three other alternatives are suggested. In the third case, it will be shown that âbâ can be used for âwʿbâ âwʿbâ-priest. The fourth example is represented by the writing âbâ for âbȝqâ âbright, shiningâ.
Consulter cet article (15123) -
Télécharger cet article au format pdf (10087)
ENiM 14, 2021, p. 323-327.
La prĂ©sente contribution poursuit la discussion sur le nom dâoiseau Ă©gyptien ?nfr.w. Le mot apparaĂźt dans trois tombes privĂ©es dâAmarna. La connexion suggĂ©rĂ©e prĂ©cĂ©demment avec le corbeau est renforcĂ©e par trois nouveaux exemples. Les deux premiers proviennent de lâEspagne mauresque, tandis que le troisiĂšme exemple est dâorigine indienne. La beautĂ© du plumage noir joue le rĂŽle dĂ©cisif.
The present contribution continues the discussion of the Egyptian bird name snfr.w. The word occurs in three private tombs from Amarna. The previously suggested connection with the raven is supported by three new examples. The first two examples come from Moorish Spain, while the third example is of Indian origin. The beauty of the black plumage plays the decisive role.
Consulter cet article (5754) -
Télécharger cet article au format pdf (2918)
ENiM 15, 2022, p. 213-215.
Dans cette contribution, est poursuivie lâinterprĂ©tation du Livre des Portes, neuviĂšme heure, registre supĂ©rieur, scĂšne 55. Au centre du dĂ©bat se trouve le verbe « ?w? », pour lequel est proposĂ© le sens « se lever ». LâidĂ©e de « parler en Ă©tant debout » peut ĂȘtre sauvegardĂ©e par un parallĂšle ougaritique.
In this contribution, the interpretation of Book of the Gates, Ninth Hour, Upper register, Scene 55 is continued. At the centre of the debate is the verb â?w?â, in which case the meaning âstand up, riseâ is pleaded for. Speaking while standing can be safeguarded by an Ugaritic parallel.
Consulter cet article (5184) -
Télécharger cet article au format pdf (2530)
15 article(s) - 26 juillet 2022.
Jean-Claude Grenier L'Osiris ANTINOOS, CENiM 1, Montpellier, 2008 — (26 dĂ©cembre 2008)
2435083 visites - 764 visite(s) aujourd’hui - 43 connecté(s)
© ENiM - Une revue d’égyptologie sur internet
Équipe Égypte Nilotique et Méditerranéenne - UMR 5140 - « Archéologie des Sociétés Méditerranéennes » (Cnrs) - Université Paul Valéry - Montpellier III